index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 390

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 390 (TX 20.03.2017, TRde 20.03.2017)



§ 24
78
--
78
A1
Vs. II 7 nu 2-ŠU UD 7KAM pa-iz-zi
78
C2
Vs. II 15 []
79
--
79
A1
79
C2
80
--
80
A1
80
C2
Vs. II 16 []
81
--
81
A1
81
C5+2
Vs. II 16 [-r]a-a-du-uš-wa ka-ra-[ti-] Vs. II 1'/ Vs. II 17 [ o o -ḫ]a-an-zi
82
--
82
A1
82
C5+2+4
Vs. II 1'/Vs. II 1'(17) m[a-] x14 ␣␣15x[]
83
--
83
A1
83
C5+4
Vs. II 1'/Vs. II 1'(17) [] Vs. II 2'/Vs. II 2'(18) [ku-wa]-pí ú-e-mi-ia-z[i]
84
--
84
A1
Vs. II 10 nu 2-ŠU 3-ŠU16
84
C5+4
Vs. II 2'/Vs. II 2'(18) []17
85
--
85
A1
85
C5+4
Vs. II 2'/Vs. II 2'(18) nu-uš e-[] ¬¬¬
§ 24
78 -- Es vergehen zweimal sieben Tage15.
79 -- Und wann immer er die Eingeweide (des Schafes) isst,
80 -- spricht folgendermaßen:
81 -- „Die Eingeweide überwältigen die Eingeweide“.
82 -- Wenn (es) aber (um) einen armen Mann (geht),
83 -- sobald er Eingeweide findet,
84 -- zweimal, dreimal <...>
85 -- (dann) isst er sie (= die Eingeweide).
Hier bricht Bo 992 + Bo 3610 ab. Nur der Kopf eines senkrechten Keiles ist sichtbar.
Hier fängt KBo 895/z Vs. II an. Das Zeichen ist aber nicht erkennbar.
Hier ist es wahrscheinlich, dass der Text korrupt ist. Anscheinend fehlt ein Verb in kolon 84. Die Übersetzung in Kronasser H. 1963a, 151 „dann ißt er sie 2 mal (und) 3 mal“ zieht nicht in Rechnung, dass das Vorkommen von zwei „nu“ in Vs. II 10 auch zwei getrennte Sätze annimmt.
In 895/z sind nur leichte Zeichenspuren sichtbar.
Text hat Singular.

Editio ultima: Textus 20.03.2017; Traductionis 20.03.2017